Hi ich hatte mal so die idee ein Gedichtthema zu machen alle schreiben einfach die interessantesten gedichte die sie kennen hier rein. Mann kann es aber auch sehr interessant machen indem mann es in anderen sprachen aufsagt.
Ich fange mal an.
Deutsch
Dann, wenn Du gehst, scheinst Du mir nie gewesen.
Ich finde mich, wie der vom Traum erwacht,
Versehnt nach einer nächsten tiefern Nacht,
Zur alten Lüge lächelnd zu genesen.
Dann, wenn Du kommst, weiß ich mich nicht erhalten
Je ohne Dich, Du Herz der toten Welt:
Du Brand, vor dessen Glut mich das Erkalten,
Dem ich entrann, erinnernd überfällt
- So schwank ich, willig immer zu verlachen
er frühern Stunde Armut;
find ich mich Zwischen Phantomen taumelnd;
in den Rachen Gleit ich der Zeit, unwissend:
liebt ich Dich Eben im Traum, eben im Traum-Erwachen?
Dies nur: ich tats, blieb unabänderlich.
ItalienischPoi quando si va, ti sembra di me non è mai avvenuto.
Mi trovo, come il risveglio dal sogno,
Sempre segnato da una profonda notte successiva,
Per recuperare la menzogna vecchio, sorridendo.
Poi, quando si arriva, non so di me get
A seconda enza di te, tu morto cuore del mondo:
Tu spari a me prima che la brace raffreddato,
Sono scappato, ricordando gli attacchi
- Così ho esitante, sempre pronto a ridere
egli ora prima della povertà;
Mi trovo alla trattura Tra fantasmi;
I scivolare nella gola del tempo, ignoranti:
Io ti ama solo in un sogno, solo in un sogno-risveglio?
Questo solo io tats, rimasto immutabile.
FranzösichPuis, quand vous allez, vous me paraissez jamais arrivé.
Je me trouve, comme le réveil du rêve,
Toujours marquée par une profonde nuit suivante,
Pour récupérer le vieux mensonge, en souriant.
Puis, quand vous venez, je ne sais pas me chercher
Selon sans vous, vous cœur mort du monde:
Vous me virer devant les cendres refroidies,
Je me suis échappé, rappelant les attaques
- Alors je l'indécision, toujours prêt à rire de
il a de bonne heure de la pauvreté;
Je me trouve dévidage Entre fantômes;
Je me glisse dans la gorge de l'époque, ignorants:
Je vous aime juste dans un rêve, dans un rêve-réveil?
Ce que je tats, est resté immuable.
SpanischLuego, cuando te vas, me parece que nunca sucedió.
, Me encuentro, como el despertar del sueño,
Siempre marcada por una noche más próximo,
Para recuperar la vieja mentira, sonriendo.
Luego, cuando llegas, no sé a conseguir
Dependiendo sin ti, tu corazón muerto del mundo:
Usted me despidieran antes de las brasas enfriado,
Me escapé, recordando los ataques
- Así que vacilando, siempre dispuesto a reírse de
que las primeras horas de la pobreza;
Me encuentro recuperado Entre fantasmas;
Me deslizo en la garganta de la época, ignorantes:
Yo te ama en un sueño, sólo en un sueño el despertar?
Esto sólo me tats, permaneció inmutable.
Viel Spaß
[img]
[/img]